|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 0:37:16 GMT -5
From my limited experience, they usually try have one actor dub the same actor, though it's not always possible. And of course those dubbing actors don't have any regional accents, it's just standard dialect, whether it's German, French, Russian, Spanish, or anything else. As for how close the voice to the original - I guess they take whatever's available; I've seen (can't say watched but seen and heard) a lot of dubbed movies; voices hardly ever match and it's hard to get used to a new voice that comes with a familiar face. I must say the weirdest thing to me was seeing Scwarzenegger speak German in somebody else's voice.
|
|
|
Post by curious george on Nov 3, 2003 0:40:32 GMT -5
I must say the weirdest thing to me was seeing Scwarzenegger speak German in somebody else's voice. May one inquire as to how that came about? cg
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 0:42:40 GMT -5
How what came about? How did I get to see an Arnie movie dubbed in German? I lived in Israel, basic cable package there offers channels in Hebrew, English, Turkish, Arabic, French, Italian, German, and Russian. Maybe more, I don't remember.
|
|
|
Post by curious george on Nov 3, 2003 0:47:05 GMT -5
How what came about? How did I get to see an Arnie movie dubbed in German? Yes, that's what I meant. Wow! That could certainly provide some interesting contrast in audio/visual experiences. cg
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 0:51:15 GMT -5
Oh yeah. And most countries dub; Israel adds subtitles, though. A pain for illiterate, I tell you! Right to left, no vowels, and all those letters!
|
|
|
Post by curious george on Nov 3, 2003 0:54:44 GMT -5
Yikes! Somehow the copy of ToP I got from the library had subtitles, or perhaps more accurately, closed captioning -- which couldn't be turned off. That was annoying. Especially when it didn't always match the audio. cg
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 1:09:28 GMT -5
It's more annoying when you can actually read subtitles. Not that I can't read Hebrew, or at least couldn't those days, but not well enough to read subtitles. And when they were my only options... All those wonderful French and Italian films... Sigh... On the other hand, I could never understand how come my special edition TWINE DVD has soundtracks in several different languages but not closed captions in English, which all DVDs, most VHSs, and most TV channels normally feature these days.
|
|
|
Post by curious george on Nov 3, 2003 1:27:27 GMT -5
That does seem a bit odd. I like to use closed captioning when dialogue is particularly quick (or I am particularly slow on a given night), but rarely for a whole film or show.
Inadvertently picked up a video once that was narrated with descriptions for visually challenged viewers. That was too annoying to continue watching, once I figured out what the heck they were doing.
cg
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 1:36:41 GMT -5
Ah, I know. One of us once sat on the remote and the film we were watching suddenly got that narration; we didn't know what it was and it took us a while to realize that wasn't intended and figure out how to turn it off.
Closed captions are nice to have sometimes, and besides, they're originally made for hearing impaired. DAD DVD has them and I was surprised to find out that TWINE doesn't.
|
|
|
Post by curious george on Nov 3, 2003 9:06:34 GMT -5
I thought most films of at least the last decade or so had closed captioning as kind of a standard feature. Perhaps not.
cg
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 3, 2003 10:47:15 GMT -5
It's weird. Most do but some channels don't air them; I don't know why or even how. Sometimes the same film would be shown on HBO with CC and a month later or earlier on SHO without; not the other way around, though. My TWINE VHS has them but TWINE DVD doesn't. And same with the movie in memory of Desmond Llewelyn - it's on VHS but not on DVD.
|
|
|
Post by lefty on Nov 3, 2003 13:12:34 GMT -5
What laugh was that? how did you get to see it?
|
|
|
Post by Ace on Nov 3, 2003 13:16:07 GMT -5
What laugh was that? how did you get to see it? In all the promos for DAD on TV and in the trailer there's the shot of him after he flips over the Aston Martin with the ejector seat during the Ice Chase he lets out this GREAT laugh... they cut it, it's not in the film. Also cut was the marvelous wink he gives Miranda when he's getting dressed the night after. Phooey on Tamahori! Ace
|
|
|
Post by lefty on Nov 3, 2003 15:12:18 GMT -5
oh - i never got to see that they could at least have put it on the dvd - i was really disappointed that there were no deleted scenes either
|
|
|
Post by Ace on Nov 3, 2003 15:28:00 GMT -5
Well the DVD does have the trailers and promos so those cut shots should be in there somewhere. The lack of deleted scenes, especialy the Hot Springs scene with Frost is just well criminally wrong! Ace
|
|
|
Post by lefty on Nov 3, 2003 15:37:22 GMT -5
lol - yeh i think we should complain!
|
|
Yvo
Nomad
Posts: 30
|
Post by Yvo on Nov 5, 2003 7:05:33 GMT -5
First: Schwarzenegger translate hisself in his movies second: Pierce voice is spoken by a guy named Frank Glaubrecht and he only speaks german - no accent
|
|
|
Post by Yuliya on Nov 5, 2003 10:50:50 GMT -5
First: Schwarzenegger translate hisself in his movies Perhaps. But I know what I heard. Don't remember what movie it was, though; something old. Maybe he didn't do it when he was just nobody. Doesn't matter.
|
|
|
Post by sparklingblue on Nov 5, 2003 18:27:20 GMT -5
Yes, I agree that the voice sounds a bit too gravelly. That's why I try and watch Pierce in the original. The dubbing actor's voice would only fit for the scene at the greyhound race in Evelyn. It was fine back in the days of RS, not perfect, but fine. The regional accents in English get lost with the dubbing. They are quite impossible to imitate in German. Those films are dubbed in a "neutral" German even, meaning that you don't hear the regional differences of the German language either. Frank Glaubrecht dubbed a lot of PB's movies. From those I know in German, Live Wire, Entangled, Death Train, The Lawnmower Man, Around the World in 80 Days, Victim of Love, Mr Johnson, Quest for Camelot, Mrs Doubtfire, Love Affair and Murder 101 were dubbed by other voices. German people doing a British/Irish accent?? Hmmm... Although I happen to know a German who has a very nice British accent. Not sure how their Irish is. ;D cg Their Irish is improving in fact. But they are steele more fluent in British English.
|
|
|
Post by Ace on Nov 8, 2003 13:24:12 GMT -5
www.ny1.com/ny/NY1ToGo/Story/index.html?topic=8&subctopic=32&contentintid=34475Website Review: American Actors, Japanese CommercialsNOVEMBER 04TH, 2003 The movie “Lost In Translation” stars comedian Bill Murray as an American celebrity who travels to Tokyo to film a whiskey commercial. Although a few familiar stars, like Catherine Zeta-Jones, do appear in American TV commercials, far more celebrities pitch products in Japan. And if you don't believe me, visit Japander.com, at www.japander.com. The website's latest entries include Harrison Ford in a Kirin beer commercial and Charlize Theron in a Honda ad swarming with alien green men and a moppy orange puppet. Japander.com collects these print and TV advertisements and posts them online for the public. The website's big draw is seeing celebrities hawk exotic foreign products like Arnold Schwarzenegger's doing hyped up spots for super-caffeinated power drinks. But what keeps people clicking is the outright bizarreness of the commercials. There's one for jeans in which Brad Pitt rides a surfboard down a stairwell. And another that has Whoopie Goldberg surrounded by animation promoting chewing gum. You'll also find Pierce Brosnan playing to the women by selling a line of ladies cosmetics with an opera singer in the background. And there's Star Wars creator George Lucas, along with a film crew of Storm Troopers, praising a Panasonic video camera from the early 1990s. Another spot from that era has Michael J. Fox going fishing for Shimano. And there are even a few commercials dating back to the 1980s. One for TDK features artist Andy Warhol, and another that shows a young John Travolta disco dancing for a beverage called Tokyo Drink. Be sure and catch Sylvester Stallone¹s commercial, he plays cello to help sell a brand of ham. The same ham was also hawked by Sean Connery, who also stars in a set of commercials for scotch that could well have been the basis for the plot of “Lost In Translation.” Certain Japanese brands have used multiple stars over the years. Subaru’s pitchmen include Mel Gibson, Antonio Banderas and Rod Stewart. Cameron Diaz and Mariah Carey are spokeswomen for Aeon English schools. While ingénues Penelope Cruz, Kate Beckinsale and Jennifer Connelly have all modeled for Nippon Lever hair products. And one of Japander's most ubiquitous pitchmen is Bruce Willis; he's been in ads for everything from jewelry to coffee, power drinks and sports cars. If American TV commercials were half as weird, audiences just might start watching them too. --Noah Robischon Entertainment Weekly ======================================= We are so deprived! ;D ;D Ace
|
|